大学生もわかっていない中学英語 日英比較「英語のしくみ」 日本語がわかれば、英語はわかる
大学生もわかっていない中学英語 日英比較「英語のしくみ」 日本語がわかれば、英語はわかる
詳細はこちら
中学英語は英語の基本なのに、なぜか、
英語専攻の大学生もわかっていない
・・・・・・・・・・その不思議
"I go to school."を「私は学校へ行きます」と
訳していませんか?
英語専攻の大学生でもほとんど全員が
平気でそう訳しています。
たとえば、「私には母がいません」は英語で何と言う?
大学生の90%以上は、"I don't have my mother." と答えます。
「私には、私の母がいない」と日本語でも言いますか?!
だれの母ならいる、と言うのでしょう?
日本語と英語はちがう、という思いこみが強いから、まちがえるのです。
「語順は、日本語と英語とではまるでちがうじゃないか!」ですか?
たしかに、ちがいます。しかし、ある一点がちがうだけで、順番は同じ理屈でできています。
その理屈がわかれば、「なあんだ、日本語も英語も似たようなものだ」と思えてきます。
「いや、現在完了は日本語にはないだろう」なんて、とんだ思いちがいです。
おおあり、じゃないですか。
「三単現のsは、日本語にはぜったいない!」って?
そりゃあ、s はないけど、似た言い方があるじゃないですか。
進行形になぜ be動詞 を使う? 日本語を考えればわかります。
受け身にもなぜ be動詞 を使う? 上の応用です。 その「be動詞」って、どういう意味? 「です」だなんて言ったら、話になりませんよ。そんなの、文末の調子を整える付属語に すぎません。「です」を言わなくても日本語の文は成立します。"I am 14."なら「私、14歳」
で済みますね?
だから、「be動詞」を「です」と同じにされては、たまりません。
じゃ、「=」(イコール)の意味?
「父は、会社員です」と言っても、「父」=「会社員」であるわけがありません。
父は、男でもあるし、だれかの親でもあるし、背が高くもあるし、……。
それじゃ、何? ことばを使う人間の頭のしくみに目を向けることです。
それぞれの単語自体は、もちろんちがいますよ。
でも、単語を組み合わせて文を作るしくみは、似たようなものです。 人間のことばは、外見はそれぞれちがっていても
同じ人間だからこそ、システム(しくみ)は似ているのです。 ことばを使う人間の頭のしくみに目を向けることです。
改訂版
やまもと しゅうすけ ジョン フォスター
本書は、心理学をベースにした英語の本です。
といって、心理学の話を長々とつづけるわけではありません。
こむずかしい…続きを読む
| 固定リンク

最近のコメント